Pteroti House
  • Home
  • NEWS
  • Biography
  • Novels
  • Poetry
    • Poetry Selection
  • Drama
  • Textbooks
  • Translation
  • IN THE PRESS
  • CONTACT
  • BOOK ORDERS

selected poems
triptych

Unit: PATCHWORK

Glory be to God for dappled things
Gerard Manley Hopkins

 
 
Travelling
 
Travelling
we become absorbed in the other.
 
Plunging
into uncharted territories
exposed and vulnerable
like the hand of love exploring
a new lover’s body and soul.
 
Intermittently
the backpack of desire is filled
with ecstatic mementos and wider horizons.

*

Rosie
 
In the Mall
next to an Aboriginal Art Gallery
he stretched out his hand.
“How do you do? My name is Garth”
and holding mine as if it was a lifeline
he said: “Could you help Rosie to get home?
Rosie is sick! A dollar or two will do”.
 
She held onto him mutely
heron-legged, alcohol-marred.
 
O Rosie
where is your home?
Where have you been?
I expected you to collect
the entry fee to Uluru-Kata Tjuta
but the hand that took the money was white.
Fleeting tourists replenish
themselves at your ancestral Edens.
Dreamtime stories and your handprints
fading on rock galleries.
White dealers trade your art.
 
O Rosie
if my people had been terrorized
and slaughtered
if my parents were put in chains
if my children were stolen
if I had lost a star-lit home
if my gaze had become bereft
of sacred sites
I too, would have taken to drink.
 
Here, with my paltry alms, I make a wish.
May you become like Kuniya
the python woman, empower yourself
through the ritual of the dance
and rise to slash
the rapacious Neo-Liru* men.
 
                                                            Alice Springs, 1999

 *Aboriginal mythology.

*
I Felt the Presence of God
 
in the earth’s vast wilderness
the ancient land invigorating my footsteps
 
in swimming, enwrapped in a dome
of blue haze as if I were in divine amnion
 
in a flock of silver-eye flower-peckers
darting in the hibiscus bush
 
in a blue wren fluttering
around my garden cocking its tail
 
in a white-faced heron
forking the mud in the canal
 
in the potted cactus unfurling
fistfuls of red flowers on its prickly arms
 
in a greyish-mauve cloud
sailing into sunset
 
I felt the presence of God
 
in the awe of timeless silence
in Cathedra Gorge in Bungle Bungle*
 
and the timeless silence was like God.
 
*Purnululu National Park in East Kimberley, Western Australia

*


In this City
 
In this city
where advertisers weave their cobwebs
tracking unrealized desires
on the walls of a construction site
appeared unexpectedly in red graffiti
the ghost of Che Guevara.
Che lives!
I was startled.
It was like stumbling upon a lost friend
or seeing the first flowering
jonquils in a heavy winter.
 

Che lives!
triggers the memory
of street marches and songs
people making the ultimate sacrifice
so life could be like a clean running stream
left to the moods of the weather.
 

In this city
Che lives!
It’s written by an intense young hand
the exclamation mark slightly tilted
in the shape of a cherry.
 
In this city
where multinational corporations
spread their electronic tentacles
and the dream of social justice is fading away
like the twentieth century
Che lives!
in the hearts and the minds
of visionaries and the oppressed.

*

Unit: MEMORIES
Let us not allow the dead to be killed
Zbigniew Herbet

 
 
The Seasons

  1
Spring would emerge
her veils powdered
with the vapour of frost.
 
Life surged outdoors, the mattocks
slapped the sun, digging the earth
the silver plough whistled turning over
the chestnut soil, behind it my mother stooping
sowing golden seeds of corn.
 

The turtle-dove was anxiously building her nest
in the wild pear tree.
 
Vegetation unfurled its carpet
and we acquired a slippery dip
on the fat clover of the bank
where we rolled shouting.
 
The sheep chewed, staring.
 
  3
On May Day
we would gather the May
a thin creeper with minute mauve flowers
that climbs on fences.
 
We made wreaths
and hung them on the front door for good luck.
 
We gathered chamomile
spreading it on the verandas to be dried by the sun.
 
My mother would often sing:
I was deceived by the birds, the nightingales of spring
they lied by saying that Death would not take me.

*


The Cheese Maker
 
My mother
worked the churn at the crack of dawn
milk’s anguish, granular butter
we were waiting like fledglings
and scoffed down the slices of bread
covered with the thick fresh cream
sprinkled with sugar.
 
At midday
she was stirring the boiling cauldron
and treated us to steaming ricotta.
 
Kefalotyria stood out
like full moons in the dark cellar
feta cheese sealed in drums
oil filtering in earthenware jars
wine maturing in huge barrels.
 
The conqueror came
directed by the finger of hatred.
The enraged Germans
were seeking my father
claiming our household
a shelter of the guerrillas.
“Partisans! Partisans!”
they were shouting
with matches in hand.
 
Luckily, the magnanimity of the village
saved our home.
 
In the yard a German soldier
an animal lover for sure
was stroking our newborn kittens.

*
 
 Survival
 
When the swallows returned
Spring would kick up her heels.
Some of the hens would go clucking
puffed up their feathers
and took over the nest-egg
creating commotion in the hencoop.
 
My mother would prepare a basket
as if it were a nuptial bed
with layers of golden hay
placing gingerly twelve eggs on top
and the best brooding hen over them.
 
When the chicks hatched
the hen would strut the yard
like a peacock
its tail a stream of silken brood.
 
By late summer my mother
would tenderly hold a young chook
while tying its feet
explaining sadly the necessities of life and death
as if she were administering some sacrificial rite
apologizing for being its executioner
as the sharp blade severed its head
splattering blood.

*


Unit: LAYA*
Everyone takes wood from a fallen tree.
Proverb

 

Departure
 
The last day
the final hours.
Life soars in the endeavor
to absorb the landscape
the sunset on the mountains opposite
the rustling of the leaves
the sounds of birds and of the sheep herds
the comforting words.
 
The last supper weighs heavily
mature wine fills the glasses.
“Have a good journey”.
Sip by sip grief is swallowed.
Numb daybreak.
The parting of the living
cannot bear laments.
 
Setting off for the unknown
the fare on credit
our identity a stamped number.
Huddled in holds
of dilapidated ships
travelling in suspense
bewildered by strange places.
Herds of volunteer helots
we arrive in concrete jungles.
Without recommendations
without welcome.
 
Silenced by incoherent words
speechless we are put to the yoke
parts of machinery
under the subjection of heartless foremen.
The toil dries up the nerves
maims the body.
A dim cacophonous workplace.
We are the generation of the Diaspora
factory fodder.
 
*Black sheep


*

The Machine

 
I press the button, the needle
runs, the stitch like a crazy train
marks a myriad of journeys.
But I sit still, speechless
hands flying through the work
my life a thin thread
in the machine’s vortex.
 
My body grows numb
my mind grows numb
the numbness becomes pain
the world around, a cloud.
 
My children hang on to me
they seek a mother’s caresses
but I am gnawed by the pressure of work
to churn out my hundreds of pieces.
The pain stitches my head
it numbs my heart and my hands remain dumb
to my children’s call.
And they, rejected
press with spite the magic button
consoling themselves
with the screen’s contrived wonders.
 

The pain now becomes like a nail
wedged in my innards
and my husband’s stern glance
like a needle pierces my heart.
 
The machine stops.
Its roar pursues my mind.
Dizziness fogs my steps
and the yellow-white tablet
seems like holy bread…
 
 *
 
Broken line
 
                        for my father
 
In your seventy-ninth year
you silenced the gramophone
with a kick
dancing to your own singing:
On the artichoke’s flower
I’ll recline and slumber.
 
You sprang from the line of the fairies
the midwife’s last-born
with brothers lost in distant lands.
You settled in the small village
to make good
wedded dawn’s diligent daughter
and together you ploughed the earth
planted vineyards and children
but times were hard.

 
In ’49 you were sentenced
to the underworld
exiled to the devil’s island
and from Anapli you sent us songs.
 
You returned grey-haired
charged with bitterness.
 
Spitting in the face
of unrelenting fate
you braced yourself to start life anew
but the dragon took your children.
 
Now your sleep is heavy
under the shadow
of the marble slab.
 
When autumn sheds
its gold on earth
the fields long for you, ploughman
they miss your ploughing.
 
When buds burst forth in spring
the vineyards yearn for you, vine-grower
they miss your pruning.

When the sun scorches its locks
the gardens hanker for you, gardener
to quench their thirst.
 
When festive days return
the fairs clamour
for you, dancer, singer
they miss your manly valour.
 
 *

The Laughing Boy
 
                        for Theodore Bourgiotis
 
My old friend
your young image glows in my memory
a laughing fair boy running behind us
urging on and helping
to build the ephemeral bridge
over the flooding Meliena
and often startling us
with amazing hidey-holes
in our hide-and-seek games.
 
We were growing up in the shadow of war.
 
Death prowling our playgrounds
struck your home three times
opening the deep black pits
of widowhood and orphanhood.
 
Vengeance, a double-edged knife
siblings’ blood saturating the earth.
 
We clung on to the crevices of light
until we were dispersed by necessity.
 
You became a lover of science
a visionary for justice
healing wounds
and redeeming hatreds
with the abundance of your love.
 
You even reached the antipodes
to soothe the pain of separation.
 
“Fteroty*
remember how you saved me from the fire.
See, I still have the scar”.
Memory is stirred
we used to nurse you
by the fire place
your sister and I
best friends
then, before we got to know
the terror of war.
 
Your unexpected visit comforted us
childhood’s friendship could not be in vain
in old age we will enjoy our songs together.
 
Alas, for you
my good, dear friend
the black-clad rider was saddling his black horse.
 
                                                            October 2002


*Nickname meaning ‘the one with wings’.


 



Ενότητα: ΠΑΤΣΓΟΥΕΡΚ   

Δόξα τω θεώ για τα ποικιλόχρωμα 
Τζέραρντ Μάνλι Ηόπκινς

 

Ταξιδεύοντας
 
Ταξιδεύοντας
μας σαγηνεύει το έτερο.
 
Μπαίνουμε
σ’ άγνωστα εδάφη
έκθετοι κι ευάλωτοι
σαν τα χέρια του έρωτα που ψηλαφίζουν
το σώμα και την ψυχή ενός καινούριου εραστή.
 
Κατά καιρούς
το σακίδιο του πόθου γεμίζει
μ’ ενθύμια εκστατικά κι ευρύτερους ορίζοντες.

*

Ρόζη
 
Στην αγορά της πόλης
δίπλα σε μια αμπορίτζιναλ γκαλερί
μου έδωσε το χέρι.
«Γεια σου, τι κάνεις; Με λένε Γκαρθ»
Και κρατώντας το δικό μου σα να ’ταν ζωοδότης
είπε: «Μπορείς να βοηθήσεις τη Ρόζη να πάει σπίτι;
είναι άρρωστη η Ρόζη! Δώσε, κάνα δυο δολλάρια.»
 
Στηριζόταν πάνω του βουβή, τα πόδια της
σαν του ερωδιού, φθαρμένη απ’ το αλκοολίκι.
 
Ω Ρόζη
Πού είναι το σπίτι σου; Πού γυρίζεις;
Πρόσμενα να εισπράξεις εσύ το αντίτιμο
της εισόδου στο Ούλαρου-Κάτα Τζούτα
αλλά το χέρι που πήρε τα λεφτά ήταν άσπρο.
Περαστικοί τουρίστες ανανεώνονται
στους προγονικούς κήπους της Εδέμ.
Οι ιστορίες του Καιρού των Ονείρων
και το αποτύπωμα των χεριών σου
ξεθωριάζουν στις γκαλερί των βράχων.
Λευκοί εμπορεύονται τα έργα της τέχνης σου.
 
Ω Ρόζη
αν είχε φάει το λαό μου ο τρόμος και το μακελιό
αν είχαν αλυσοδέσει τους γονείς μου
αν μου είχαν κλέψει τα παιδιά
αν είχα χάσει ένα αστεροφωτισμένο σπίτι
αν το βλέμμα μου είχε στερηθεί τα ιερά τοπία
κι εγώ θα το ’χα ρίξει στο πιοτό.
 


Να, με τον όβολόν μου
εύχομαι να γίνεις σαν την Κουνίγια,
τη γυναίκα πύθωνα, να γιγαντέψεις
μέσ’ απ’ τον τελετουργικό χορό
κι ορθή να πετσοκόψεις
τους Νεόλιρου, τους άπληστους.
 
                                                Άλις Σπρινγκς, Αυστραλία, 1999


*

Ένιωσα την παρουσία του Θεού
 
στην απεραντοσύνη της πλάσης
το πρωτόγονο έδαφος ν’ αναζωογονεί τα βήματά μου
 
στο κολύμπι, τυλιγμένη από το θόλο
της γαλάζιας αχνοβολής σα να ’μουν σε θεϊκό άμνιο
 
σ’ ένα σμήνος από ασημόφθαλμους
ανθοκολάπτες να φτερουγίζουν στον ιβίσκο.
 
στον τρυποφράκτη να πετάει
τριγύρω στον κήπο ανασηκώνοντας την ουρά
 
στον λευκοπρόσωπο ερωδιό
να πιρουνιάζει τη λάσπη στο κανάλι
 
στον κάκτο της γλάστρας να ξετυλίγει γροθίτσες
από κόκκινα άνθη στα αγκαθένια του μπράτσα
 
στο γκριζωπό μενεξεδί σύννεφο
ν’ αρμενίζει προς το ηλιοβασίλεμα
 
ένιωσα την παρουσία του Θεού
 
στο δέος μιας άχρονης σιγής
στο καθεδρικό φαράγγι του Μπάνγκολ Μπάνγκολ*
 
και η άχρονη σιγή έμοιαζε με Θεό.
 
*Πουρνουλούλου Εθνικό Πάρκο, Ανατ. Κίμπερλι, Δυτ. Αυστραλία
 
*

Σ’ αυτή την πόλη        
 
Σ’ αυτή την πόλη
όπου οι διαφημίσεις πλέκουν
τον αραχνοΰφαντο ιστό τους
ανιχνεύοντας ακαθόριστες επιθυμίες
σε τοίχους οικοδομήσεων παρουσιάστηκε
το φάντασμα του Τσε Γκεβάρα.
Ο Τσε ζει!
Ξαφνιάστηκα.
Ήταν σα να σκόνταψα πάνω
σ’ έναν παλιό φίλο
ή σα να ’βλεπα τα πρώτα ανθισμένα
ζουμπούλια μες στη βαρυχειμωνιά.
 
Ο Τσε ζει!
ξαγκιστρώνει τη θύμηση
διαδηλώσεις στους δρόμους και τραγούδια
άνθρωποι που έκαναν την έσχατη θυσία
ώστε να μπορέσει η ζωή να κυλάει
σαν ένα καθάριο ρυάκι
αφημένο στης διαθέσεις του καιρού.
 
Σ’ αυτή την πόλη
Ο Τσε ζει!
Είναι γραμμένο από κάποιο έντονο, νεανικό χέρι
το θαυμαστικό γέρνει ελαφρά
σε σχήμα κερασιού.
 
Σ’ αυτή την πόλη
όπου οι πολυεθνικές εταιρείες
απλώνουν τα πλοκάμια τους
και τ’ όνειρο της κοινωνικής δικαιοσύνης
σβήνει όπως ο εικοστός αιώνας
Ο Τσε ζει!
στις καρδιές και στις σκέψεις
των οραματιστών και των καταπιεσμένων.


*

Ενότητα: ΘΥΜΗΣΕΣ
Δεν πρέπει ν’ αφήνουμε να σκοτώνουν τους νεκρούς
Ζμπίγκνιεβ Χέρμπετ


 
Οι εποχές

1
Η άνοιξη πρόβαλε
με πέπλα πουδραρισμένα
από την άχνη της παγωνιάς.
 
Η ζωή ξεχυνόταν στο ύπαιθρο
οι αξίνες μπάτσιζαν τον ήλιο
σκάβοντας τη γη, το ασημένιο υνί σφύριζε
αναποδογυρίζοντας το καστανόχωμα
ξοπίσω του η μάνα έσπερνε σκυφτή
τον ξανθό σπόρο του καλαμποκιού.
 
Η τρυγόνα έχτιζε ανήσυχη τη φωλιά της
πάνω στην γκορτσιά.
 
Η βλάστηση ξετύλιγε τα κιλίμια της
κι εμείς αποχτούσαμε τσουλήθρα
στο παχύ τριφύλλι του όχτου
όπου κυλιόμασταν ξεφωνίζοντας.
 
Τα πρόβατα μας θωρούσαν μασουλώντας.
 
3
Την Πρωτομαγιά
πιάναμε το Μάη, μια ισχνή περικοκλάδα
με μικροσκοπικά  μενεξεδένια άνθη
που αναρριχάται στους φράχτες.
 
Φτιάχναμε στεφάνια και τα κρεμούσαμε
στις πόρτες για γούρι.
 
Μαζεύαμε χαμομήλια και τ’ απλώναμε
στις βεράντες να τα μαραίνει ο ήλιος.
 
Η μάνα συχνά τραγουδούσε:
Με γέλασαν τα πουλιά της άνοιξης τ’ αηδόνια
με γέλασαν και μου ’πανε ο Χάρος δε με παίρνει.

*


Η τυροκόμος
 
Η μάνα
χτυπούσε την κάδη με το χάραμα.
Η οδύνη του γάλακτος, σπυρωτό βούτυρο
το προσμέναμε σαν νοεσσοί
καταβροχθίζοντας το ψωμί
με τη φρέσκια παχιά κρέμα
πασπαλισμένη με ζάχαρη.
 
Το μεσημέρι
ανακάτωνε το λεβέτι που έβραζε
και μας φίλευε αχνιστή μυτζήθρα.
 
Τα κεφαλοτύρια φάνταζαν
πανσέληνοι στο σκοτεινό υπόγειο
η φέτα σφραγισμένη στα βαρέλια
το λάδι λαγάριζε στα πιθάρια
το κρασί μέστωνε στα βαγένια.
 
Ήρθε ο κατακτητής σταλμένος
από το δάκτυλο του φθόνου.
Οι Γερμανοί μαινόμενοι
έψαχναν για τον πατέρα
αποκαλώντας το νοικοκυριό
καταφύγιο ανταρτών.
«Πάρτιζανς! Πάρτιζανς!
φώναζαν με το σπίρτο στο χέρι.
 

Ευτυχώς που η μεγαλοψυχία του χωριού
έσωσε το σπίτι μας.
 
Στην αυλή ένας Γερμαναράς
ζωόφιλος στα σίγουρα
χάιδευε τα νεογέννητα γατάκια μας.
 
*

Επιβίωση
 
Όταν επέστρεφαν τα χελιδόνια
η άνοιξη πετούσε τη σκούφια της.
Μερικές κότες κλωσσούσαν φούσκωναν
τα φτερά, έκαναν κατάληψη στους φώλους
δημιουργώντας φασαρία στο κοτέτσι.
 

Η μάνα ετοίμαζε ένα καλάθι
σα να ’τανε γαμήλιο κρεβάτι
το έστρωνε με άχυρο ξανθό
ακουμπώντας προσεχτικά πάνω πάνω
δώδεκα αυγά και την καλύτερη κλώσσα.
 
Όταν εκκολάπτονταν οι νεοσσοί
η κλώσσα έβγαινε στην αυλή
καμαρωτή σαν το παγώνι
η ουρά της ρυάκι από μεταξένια κλωσσοπούλια.
 
Αργά το καλοκαίρι
η μάνα κρατούσε τρυφερά ένα κοτόπουλο
ενώ του έδενε τα πόδια
εξηγώντας του θλιμμένα τις ανάγκες της ζωής
και του θανάτου
λες κι έκανε κάποια θυσιαστήρια τελετή
ζητώντας του συγγνώμη που γινόταν δήμιος
καθώς η κοφτερή λεπίδα του ’παιρνε το κεφάλι
πιτσιλίζοντας το αίμα.

*
 
Ενότητα: ΛΑΓΙΑ
Δρυός πεσούσης πας ανήρ ξυλεύεται
Παροιμία

 
 
Αναχώρηση
 
Τελευταία μέρα
τελευταίες ώρες.
Η ύπαρξη γιγαντώνεται
προσπαθώντας να απορροφήσει το τοπίο
το ηλιοβασίλεμα στα αντίπερα βουνά
το θρόισμα των φύλλων
τους ήχους απ’ τα πουλιά και τα κοπάδια
τις καλοσυνάτες κουβέντες.
 
Βαρύς ο τελευταίος δείπνος.
Το μεστό κρασί γεμίζει τα ποτήρια.
«Καλό ταξίδι».
Γουλιά γουλιά καταπίνεται ο πόνος.
Μουδιασμένο το ξημέρωμα.
Ο ζωντανός αποχωρισμός
δε σηκώνει θρήνους.
 
Ξεκίνημα προς το άγνωστο.
Εισιτήριο με πίστωση.
Το είναι μας ένας σταμπαρισμένος αριθμός
στοιβαγμένοι στ’ αμπάρια
σαραβαλιασμένων μεταγωγικών
πορευόμαστε γεμάτοι αγωνία
σαστισμένοι απ’ τα παράδοξα.
Κοπάδια αυτόβουλων ειλώτων
φτάνουμε σε τσιμεντένιες ζούγκλες.
Χωρίς συστάσεις
χωρίς καλωσορίσματα.
 
Ασυνάρτητα λόγια μας αποστομώνουν
βουβοί μπαίνουμε στο ζυγό
εξαρτήματα μηχανών
κάτω απ’ την υποταγή άσπλαχνων μπιστικών.
Ο κάματος στεγνώνει τα νεύρα
σακατεύει το κορμί.
Μουντός και κακόηχος ο χώρος.
είμαστε η γενιά της διασποράς
σανός στις φάμπρικες.
 
 
 

*

Η μηχανή
 
Πατάω το κουμπί και η βελόνα ξεκινάει
το γαζί γίνεται τρένο και σαν τρελό
μύρια ταξίδια κάνει.
Κι εγώ κάθομαι ακίνητη, αμίλητη
τα χέρια μου φτερά της προκοπής
κι η ζωή μου μια λεπτή κλωστή
στο στρόβιλο της μηχανής.
 
Το σώμα μουδιάζει
μουδιάζει το μυαλό
το μούδιασμα γίνεται πόνος
ο κόσμος γύρω μου, ένα σύγνεφο.
 
Τα παιδιά με τραβάνε
ζητάνε της αγάπης τα χάδια
μα μένα με τρώει η έγνοια της δουλειάς
να βγάλω πολλά κομμάτια.
Ο πόνος μου γαζώνει το κεφάλι
μου μουδιάζει την καρδιά
και τα χέρια μου μένουν μουγγά
στων παιδιών μου το κάλεσμα.
Και κείνα χολιασμένα
πατούν με πείσμα το μαγικό κουμπί
και βρίσκουν παρηγοριά
στης οθόνης τα ψεύτικα θαύματα.
 
Τώρα ο πόνος γίνεται καρφί
σφηνώνεται στα σωθικά
και σαν βελόνα με τρυπά
η αυστηρή ματιά του άντρα μου.
 
Η μηχανή σταματάει.
Η βουή της κυνηγάει το μυαλό.
Η ζάλη θαμπώνει τα βήματα
και τ’ ασπροκίτρινο χαπάκι
φαντάζει σαν αντίδωρο…
 
*
 
Χωρίς συνέχεια
 
                                    στον πατέρα

Κλώτσησες το γραμμόφωνο
στα εβδομήντα εννιά σου
για να τραγουδήσεις
και να χορέψεις
στης αγκινάρας τον ανθό
θα γείρω ν’ αποκοιμηθώ.
 
Ήσουν από τη σειριά των νεραϊδέων
το στερνοπούλι της μαμής
με τους ξενιτεμένους
και χαμένους αδερφούς.
Ρίζωσες στο μικρό χωριό
να κάνεις προκοπή
παντρεύτηκες την Ξεφτέρω
της αυγής, οργώσατε μαζί τη γη
φυτέψατε αμπέλια και παιδιά
μα ήταν τα χρόνια δίσεκτα.
 
Το ’49 σου ’δωσαν εισιτήριο
για τον κάτω κόσμο
σ’ έστειλαν στο νησί του διαβόλου
κι απ’ τ’ Ανάπλι έγραφες τραγούδια.
 
Επέστρεψες με γκρίζα μαλλιά
φορτισμένος φαρμακίλα.
 
Φτύνοντας κατάμουτρα
την αδυσώπητη μοίρα
ξαναστέριωνες το νοικοκυριό
όμως ο δράκος σου πήρε τα παιδιά.
 
Τώρα ο ύπνος σου είναι βαρύς
στην αποσκιά
της μαρμαρένιας πλάκας.
 
Κι όταν το φθινόπωρο στρώνει
τη γη με το χρυσάφι του
σ’ αναζητούν τα χωράφια, γεωργέ
τους λείπει τ’ όργωμά σου.
 
Κι όταν μπουμπουκιάζει η άνοιξη
σε λαχταρούν τ’ αμπέλια αμπελουργέ
τους λείπει το κλάδεμά σου.
 
Κι όταν ο ήλιος καψαλίζει τα γένια του
σε ποθούν τα περβόλια, περιβολάρη
τους λείπει η δροσιά σου.
 
Κι όταν έρχονται οι γιορτές
σε καλούν τα πανηγύρια
χορευτή τραγουδιστή
τους λείπει η λεβεντιά σου.
 
*
 
Το γελαστό παιδί
 
                                    στο Θοδωρή Μπουργιώτη
 
Παλιέ μου φίλε
η παιδική σου μορφή φωτίζεται στη μνήμη μου
ένα γελαστό ξανθό αγόρι να τρέχει ξοπίσω μας
να μας παρακινάει και να μας βοηθάει
σαν χτίζαμε το εφήμερο γιοφύρι
στη φουρτουνιασμένη Μέλιενα
και να μας ξαφνιάζει στο κρυφτούλι
με τις απίθανες κρυψώνες του.
 

Μεγαλώναμε στον ίσκιο του πολέμου.
 
Ο χάρος να κάνει παγανιές στις αλάνες μας
στο δικό σας σπίτι τρίτωσε το φονικό
κι άνοιξε τους μαύρους λάκκους τους βαθιούς
της χηρείας και της ορφάνιας.
 
Η εκδίκηση, δίκοπο μαχαίρι
αίμα αδερφικό μούσκεψε τη γη.
 
Ζαρώναμε στις χαραμάδες του ήλιου
μέχρι που μας σκόρπισε η ανάγκη.
 
Εσύ, ο εραστής της επιστήμης
της δικαιοσύνης οραματιστής
επούλωνες λαβωματιές
και λύτρωνες τις έχθρες
με την περίσσια αγάπη σου.
 
Έφτασες και στους αντίποδες
ν’ απαλύνεις τον καημό του μισεμού.
 
«Φτερωτή
θυμάσαι που μ’ έσωσες απ’ τη φωτιά;
Να, έχω ακόμη το σημάδι».
Η μνήμη αναδεύεται
σε νταντεύαμε στο παραγώνι
η αδερφούλα σου κι εγώ
αδερφική φίλη
τότε, πριν ακόμη γνωρίσουμε
τον τρόμο του πολέμου.
 

Μας αναστήλωσε η απροσδόκητη αντάμωση.
Δες, δεν είναι μάταιη η φιλία η παιδική
στα μεγάλα μας χρόνια θα χαρούμε μαζί τα τραγούδια μας.
 
Όμως, για σένα
καλέ μου φίλε, ακριβέ
ο μαυροφορεμένος καβαλάρης σέλωνε το μαύρο άλογό του.
 
                                                                        Οκτώβρης 2002

 

 

 


These poems may not be reproduced or published without permission from the author.
Copyright: Sophia Krili Kevans 2020
  • Home
  • NEWS
  • Biography
  • Novels
  • Poetry
    • Poetry Selection
  • Drama
  • Textbooks
  • Translation
  • IN THE PRESS
  • CONTACT
  • BOOK ORDERS